Interprétation simultanée à distance

L’évolution des plateformes d’interprétation simultanée offre maintenant la perspective d’un service d’interprétation complètement séparé des orateurs de la conférence. De nouveaux logiciels permettent aux interprètes de travailler à distance, soit à partir de studios, soit, exceptionnellement, à partir de chez eux, en période de confinement.

Conseil d’administration en visioconférence avec interprétation simultanée à distance

Qu'est-ce qu'un studio d'interprétation à distance?

Recommandée par Calliope-Interpreters et par l’Association internationale des interprètes de conférence, la présence physique des interprètes dans des cabines d’interprétation demeure la solution à privilégier pour la télé-interprétation. Pour ce mode d’interprétation, les interprètes travaillent dans un studio, ou hub, équipé de cabines d’interprétation conformes à la norme ISO et de tout le matériel nécessaire. Pendant la réunion, un technicien dûment formé à ce mode de fonctionnement se tient à disposition, sur place, pour aider les interprètes, ainsi que les délégués qui participent à distance.

Avec un accès à des studios dans différentes villes d’Europe, Calliope peut offrir l’interprétation simultanée à distance dans de nombreuses langues. Nos interprètes ont suivi des formations de télé-interprétation sur différentes plateformes. Nous avons déjà une longue liste d’interprètes prêts pour l’interprétation à distance. Nous avons étudié et testé de nombreuses interfaces. Nous pouvons conseiller nos clients sur les meilleures fonctionnalités et niveaux de sécurité, selon leurs besoins.

Qu'est-ce qu'un studio à domicile de téléinterprétation?

Cependant, lorsqu’il y a des restrictions aux voyages ou des mesures de confinement, les interprètes ne peuvent pas se rendre dans un studio d’interprétation, même dans leur propre ville. Leur sécurité ne serait pas assurée. Dans ce cas, il faut que les interprètes puissent travailler de chez eux. Nous nous sommes formés à cela et nous avons acheté le matériel nécessaire pour le faire. Un technicien avec la formation voulue peut, le cas échéant, être virtuellement présent pour tester la configuration à l’avance avec les délégués et les interprètes, et pendant la réunion, pour en assurer le bon déroulement.

Il s’agit bien d’une solution exceptionnelle, pour des circonstances exceptionnelles. Pour les réunions virtuelles, il est nettement préférable de travailler à partir d’un studio.

Qu'est-ce-qu'une plateforme d'interprétation simultanée à distance?

De multiples solutions techniques sont disponibles pour l’interprétation simultanée à distance. Certaines plateformes offrent des solutions intégrées, tandis que d’autres peuvent être utilisées avec le système de visioconférence préféré du client. Interprètes-conseils indépendants, nous avons décidé de ne pas accorder d’exclusivité à une plateforme donnée, afin de pouvoir continuer à offrir en toute indépendance des prestations d’interprétation de conférence adaptées aux préférences de nos clients.

À noter que la télé-interprétation implique une charge cognitive plus élevée que l’interprétation sur place. Calliope s’aligne sur les recommandations des institutions, qui prévoient un maximum d’une séance unique de 3 heures et demie maximum, ou de deux séances de 2 heures et demie séparées par une pause de 90 minutes, par jour. Il convient d’augmenter le nombre d’interprètes si la réunion doit durer plus longtemps.

Calliope peut :

  • vous aider à choisir la solution d’interprétation à distance la plus adaptée à vos besoins

  • sélectionner les interprètes les plus appropriés et formés à l’utilisation du système choisi

  • gérer la logistique de l’équipe si vous optez pour un studio

  • fournir des conseils pour les participants bénéficiant de l’interprétation à distance

 

Exemples de réalisations :

Studio à domicile pour interprétation à distance

#UCLGMeets et les échanges d’expériences entre territoires pendant la période de confinement

Pendant la période du COVID-19, CGLU, organisation de gouvernements locaux et régionaux, a tenu un certain nombre de webinaires via Zoom, dans le but d’aider ses membres à échanger leurs expériences et à mieux connaître les mesures que d’autres communes ou régions mettaient en place pour lutter contre la pandémie. Coordonnées par Danielle Grée, ces réunions virtuelles ont pu se tenir en plusieurs langues, grâce à une série de « home studios » que les interprètes avaient montés à leur domicile – confinement oblige. Certaines sessions ont été suivies par plus de 250 personnes sur 5 continents, démontrant combien ces échanges d’expériences étaient nécessaires.

 

A hub set up for Distance Interpretation in Simultaneous interpreting mode

Studio d’interprétation simultanée ultramoderne à Athènes

En février 2019, soit un an avant l’apparition du COVID-19, Haris Ghinos, représentant de Calliope en Grèce, inaugurait le premier studio d’interprétation à distance appartenant à un interprète en Europe. Pour Haris, cet investissement considérable (deux cabines, deux connexions Internet indépendantes, des ordinateurs portables haut de gamme, deux moniteurs supplémentaires par cabine, et des casques à connexion USB avec protection contre les chocs acoustiques) se justifiait amplement au vu de la multiplication des réunions multilingues sur Internet et de la nécessité de réduire les coûts de voyage des interprètes.

 

Avançons d’un an pour arriver au 15 avril 2020 : au studio d’Athènes, deux interprètes de conférence assurent l’interprétation de la conférence virtuelle « Waiting to connect », première d’une série de webcasts diffusés en direct et consacrés aux transformations qui impactent nos sociétés, nos économies et nos vies privées depuis la survenue de la pandémie de COVID-19. Nicholas A. Christakis, professeur Sterling de Sciences sociales et naturelles à Yale, explorait la distanciation sociale, question d’actualité dans le monde entier, face au besoin permanent de contact humain. Le débat était organisé par la Stavros Niarchos Foundation dans le contexte de la très populaire série de conférences intitulée DIALOGUES.

Partager cet article :